black_drago: (Default)
[personal profile] black_drago
нужен совет проживающих в США или хорошо знающих разговорную лексику.

Cereal, box of cereal - насколько правомочен перевод словом "хлопья"? Желателен перевод в одно слово.
Crunch - разновидность сухого завтрака, что-то хрустящее. как лучше перевести? является частью названия сухого завтрака.


ЗЫ: я тут решила попиратствовать на более-менее свежей Smenzer и ее фф :)

Date: 2009-03-17 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pan-szymanowski.livejournal.com
Сказать по правде, впервые слышу/вижу такие термины.

Date: 2009-03-17 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] black-drago.livejournal.com
по вторым я точно знаю, что слово употребляется.
просто мне прямая транслитерация - "кранчи" - не нра.

Date: 2009-03-17 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] sky-rhymer.livejournal.com
Ага. Хлопья это и есть. http://en.wikipedia.org/wiki/Breakfast_cereal

Crunch – более-менее то же самое, хлопья, сухой завтрак. Они с разными добавками бывают. http://farm4.static.flickr.com/3240/3109839474_ce8664d365.jpg?v=0

Перевод будем ждать. :)

Date: 2009-03-18 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] black-drago.livejournal.com
пасиба :)
буду компилировать - "хлопья" - cereal и "хрустики" - cranch
звучит смешно, но...

July 2012

S M T W T F S
1 2 34 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 09:43 am
Powered by Dreamwidth Studios