I need help
Mar. 17th, 2009 05:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
нужен совет проживающих в США или хорошо знающих разговорную лексику.
Cereal, box of cereal - насколько правомочен перевод словом "хлопья"? Желателен перевод в одно слово.
Crunch - разновидность сухого завтрака, что-то хрустящее. как лучше перевести? является частью названия сухого завтрака.
ЗЫ: я тут решила попиратствовать на более-менее свежей Smenzer и ее фф :)
Cereal, box of cereal - насколько правомочен перевод словом "хлопья"? Желателен перевод в одно слово.
Crunch - разновидность сухого завтрака, что-то хрустящее. как лучше перевести? является частью названия сухого завтрака.
ЗЫ: я тут решила попиратствовать на более-менее свежей Smenzer и ее фф :)
no subject
Date: 2009-03-17 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 05:03 pm (UTC)просто мне прямая транслитерация - "кранчи" - не нра.
no subject
Date: 2009-03-17 07:38 pm (UTC)Crunch – более-менее то же самое, хлопья, сухой завтрак. Они с разными добавками бывают. http://farm4.static.flickr.com/3240/3109839474_ce8664d365.jpg?v=0
Перевод будем ждать. :)
no subject
Date: 2009-03-18 08:05 am (UTC)буду компилировать - "хлопья" - cereal и "хрустики" - cranch
звучит смешно, но...